How to save money and time by outsourcing your videos’ subtitling and translation ?
Testimonial from a satisfied customer who will NEVER make subtitles himself again, for fear of losing his mind and smashing his keyboard against the wall.
When I started creating videos, I was so motivated that I was able to create more than twenty videos in just a few days. I quickly found myself with videos that piled up quickly. I also learned that it’s not enough to create videos and upload them to attract viewers. I also had to deal with the SEO aspect. It is true that the audience was limited. I did my research and I learned that to have a wider audience, you have to include closed captions in your videos. Content must also be translated into different languages to be accessible to internet users around the world.
You know, when I started making videos, I was convinced that I could do several things at once. I thought I could write my script, film, and edit my videos. But I quickly felt tired as it was also necessary to work on my videos’ SEO. I decided that I would do the subtitles and translate my videos myself, in addition to other activities. I didn’t know where to look between closed captioning, dictionaries, and poor translations. It took me forever. After a few sleepless nights trying to work out the timing of the subtitles for one of my most complex video, I realized my time was worth a lot more than that. I quickly realized that I had been a bit too ambitious. It was like juggling bowling balls on fire while being on a skateboard. What a circus!
Exhausted and nervous, I went for a walk and ran into a friend. I told him about the crisis I was experiencing. He offered me a solution: to outsource the translation and captioning of my videos. At first, I must confess that I was quite skeptical. Entrust my precious creations to strangers? It seemed rather risky. However, after researching and reading testimony on the Internet, I thought I had nothing to lose. So I took the plunge.
I came across ClosedCaptioner.com, a platform that offers quality transcriptions, translations and subtitling at affordable prices. I chose to trust them. I got in touch with one of their managers. We discussed deadlines and rates that were displayed on the website. He also explained to me that advanced procedures like encryption of data in transit and compliance with strict legal requirements made the process secure. He assured me that my videos would remain confidential and would not fall into the wrong hands. It convinced me, so I sent them videos for which I needed closed captions. I also needed them translated into 3 languages, with some explanatory notes to guide their translators.
The company then delivered the translations and subtitles in the agreed form AND on time. I was pleasantly surprised by their quick turnaround. I was impressed by the incredible job their team of translators and closed captioners did by faithfully transcribing my videos in other languages. The subtitles fit my videos perfectly, the translations were impeccable and the timing was just perfect. I no longer had to achieve the daunting task of juggling languages I barely knew.
Since then, the audience reached by my content is wider and international. The views and engagement of Internet users have increased significantly. Viewers have given me very positive feedback. Indeed, deaf or hearing impaired Internet users have joined my audience. Reading the captions was of great help to them.
The best part is, I’ve saved precious time. Indeed, rather than spending several hours translating my videos myself (with often poor results), I was able to take the time to create quality content. In addition, I also saved enough money to give myself a little treat (in this case, a jar of ice cream). In addition, I did not have to hire an assistant. In other words, my investment was profitable.
Since then, I have been a supporter of outsourcing. I let the professionals do the translation and subtitling while I focus on what I do best: creating videos.